Bildung aktuell 3/2024

Thema

Lyrik und Literatur gehören in den Englischunterricht Ein Interview mit der ehemaligen Englischlehre rin, Übersetzerin und Psychoanalytikerin Uta Gosmann. Sie ist die deutsche Übersetzerin der amerikanischen Nobelpreisträgerin und Lyrikerin Louise Glück (1943-2023). Voriges Jahr veröf fentlichte Gosmann ihren ersten Gedichtband ‘Reise durch Nimmerich’. Die Fragen stellte unser Redaktionsmitglied Carsten Hütter.

Uta Gosmann

? Wie wurden Sie von einer Gymnasiallehrerin für Englisch zur deutschen Übersetzerin der Literaturnobelpreisträgerin Louise Glück? Das konnte niemand voraussehen! Neben meiner Ausbildung zur Gym nasiallehrerin habe ich über zeitge nössische amerikanische Lyrik pro moviert und danach begonnen, die Lyrikerinnen, über die ich wissen schaftlich gearbeitet hatte — also auch Louise Glück — zu übersetzen. Gleichzeitig fing ich an, selbst zu schreiben. Dass Glück 2020 den Nobelpreis erhielt, kam als große Überraschung. ? Wie sind Sie durch Ihr Lehr amtsstudium auf Ihre spätere Tätigkeit als Übersetzerin vorbe reitet worden? Das Lehramtsstudium hat mich nicht direkt vorbereitet, auch wenn der ein

oder andere Übersetzungskurs zum Pflichtprogramm gehörte. Doch hat mir der DAAD zwei Studienaufent halte in den USA ermöglicht, in de nen ich meine sprachlichen und fachlichen Kenntnisse vertiefen und ein Gefühl für die amerikanische Kultur und die Besonderheiten ihrer Lyrik entwickeln konnte. Das Über setzen eignet man sich schließlich über das ‘learning by doing’ an. Lyri ker betätigen sich gern als Überset zer, weil man sich intensiv mit dem Genre und den Möglichkeiten der eigenen Sprache auseinandersetzt. ? Was sind Ihrer Ansicht nach die Freuden beim Übersetzen von Lyrik, was die Herausforderun gen? Die Freude besteht für mich darin, etwas Schönes in meiner Mutter sprache wiedererstehen zu lassen. Ich lebe in beiden Sprachen, und

wenn es so ist, dass unterschiedliche Sprachen unterschiedliche Erfah rungen von Welt eröffnen, verbindet das Übersetzen diese miteinander. Freude entsteht auch aus der Mitt lerposition zwischen den Kulturen. Die Herausforderung besteht darin, den Affekt des Ausgangstextes rich tig zu erfassen und in die Zielsprache zu transportieren. Bei Glück die rich tige Mischung aus sparsam, aber elegant zu bewahren, ohne flach oder blumig zu werden, ist nicht ein fach. ? Sind Sie Louise Glück auch persönlich begegnet? Ich kam mit einem Stipendium nach Yale, wo Louise Glück Kreatives Schreiben unterrichtete. Einige Jah re später zog ich nach New Haven, unser Kontakt intensivierte sich und wir freundeten uns an. Zu den Über

.07

Made with FlippingBook - Share PDF online